<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宣州謝朓樓餞別校書叔雲>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1909>
<BookName: A Lute of Jade>
<Translator: L. Cranmer-Byng.& S. A. Kapadia.>
<TranslatedTitle: Drifting>
<BookPage: 63-64>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
棄我去者昨日之日不可留，
亂我心者今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁，
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨，
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛，
欲上青天覽日月。
抽刀斷水水更流，
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意，
明朝散髮弄扁舟。
<End Poem>
<Translation>
We cannot keep the gold of yesterday;
To-day's dun clouds we cannot roll away.
Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train,
So to the view-tower cup in hand to fill and drink again,

And dream of the greatest singers of the past,
Their fadeless lines of fire and beauty cast.
I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars,
But these have brushed the world aside and walked amid the stars.

In vain we cleave the torrent's thread with steel,
In vain we drink to drown the grief we feel;
When man's desire with fate doth war this, this avails alone—
To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on.
<End Translation>